昔のことを表現するのに過去形と現在完了をどうやって使い分けるのかは難しい問題ですよね。 元々、日本語は時制を表す表現が英語ほど厳密じゃないこともあり、このような戸惑いを感じてしまうのかもしれません。 例えば、海外旅行に行って、預けた荷物を調べてみたら、あなたのスーツケースが壊れていたとします。 航空会社にスタッフに「スーツケースが壊れています」とクレームを言いたい時、 過去
続きを読むこれは機内に持ち込めますか?(Can I take this suitcase on the plane?)
飛行機に乗るとき、手荷物を機内に持ち込むか、それとも預けるか迷うときがありますよね。 手荷物の大きさが規定オーバーするかどうか、ギリギリの時はなおさらです。 さて、「これは機内に持ち込めますか?」と聞きたい時、「これ」とは何を指しますか? もちろん、手に持っている「手荷物」ですよね。 しかし、「手荷物」を英語で表現するときには少し問題が出てきます。 例えば、Can I
続きを読む英語で自己紹介する時の表現
英語で自分の名前を名乗るときにどのような言い方をしていますか? 私たちは「My name is ~」という言い方を中学校から習ってきていますが、実はあまり適切な表現とは言えません。 というのは、ネイティヴにとって、日本人の苗字と名前を区別するのは大変難しいのです。 「My name is ~」と言ってしまうと、どこからが名字でどこまでが名前なのか、判断がつきません。 日常会
続きを読むあなたはどう思う?(What do you think?)
あなたは今、会議に出席しています。 そして、ある議題に対して、周りに意見を求めようとしたとします。 当然、「あなたはどう思う?」と聞きたいのですが、この時、以下のどちらの言い方が正しいでしょうか? 1.What do you think? 2.How do you think? 日本人は「どう」と聞くとHowを連想しがちです。 しかし、正確に言うと、Howは「ど
続きを読む今日は休み?(Are you off today?)
突然、どこかに遊びに行きたくなる時がありますよね。 そして、一人で行くのも寂しいし、友人を誘おうと思い立ったとします。 友人のスケジュールを尋ねようと思って、「今日は休み?」と質問したい時、英語でどのように言えばよいでしょうか? 「今日は休み?」を英語に逐語訳すると、Is today your off day?となりますが、これは適切な質問でしょうか? 実は、これは以下のよ
続きを読む