駅まで送ってください(Could you take me to the station?)

友達の家にお邪魔して、時間も遅くなってきたので、「そろそろ帰ろうかな・・・」と思った時、できれば友達に車で送ってもらいたいなあ・・・なんて時がありますよね。 さてさて「駅まで送ってほしいんですけど」って、何といえば良いでしょう? 「送って」に引きずられて、Could you send me to the station?と言ってしまうと、とんでもないことになります。 ・・

続きを読む

折り返しご連絡させます(I’ll have him call you back.)

仕事中、上司に取引先から電話がかかってきました。 しかし、あいにく上司は席を外しています。 相手の会社名・名前はきちんと聞いて、「上司が戻ってきたら、折り返しご連絡させます」と言いたい時、「~させる」と言いたいときに「make」を使いがちですが、ちょっと待ってください。 「make」は裏に強制のニュアンスを含んでいます。 ですので、I'll make him call yo

続きを読む

おいしそう!(It looks delicious.)

ホームパーティーにお呼ばれして、あいさつを済ませ、席に着くと、目の前に料理が並んでいたとします。 ホスト役の家族が手間暇かけて作った料理は、とてもおいしそうです。 たくさんの賛辞と、ちょっとのお世辞を込めて「とても美味しそうですね」と言いたい時、こんな言い方はいけません。 It appears delicious.(一見おいしそうに見えるけど、実際はどうかなぁ~) こんなこ

続きを読む

この机、おかしくない?(I want to complain of this desk.)

ある日、あなたは一念発起して資格を取ろうと、勉強机を買ってきました。 そして、いざ机が家に届いてみたものの、なんかガタガタする(怒) 販売店に文句言ってやるとなった時に、さて、なんて言いましょうか? I want to claim this desk. 英語で「文句」はクレームだと思い、上記のように言ってしまうと、このような意味になります。 あなたの机であるこ

続きを読む

これを買いたいのですが(I’ll take this.)

ある時、海外でウインドウショッピングを楽しんでいるとします。 こんな時に限って、衝動買いしたいものが目についてしまうものです。 一目で気に入ってしまった品物を買いたいとき・・・ さあ、どう表現しましょう? 「買う」は「buy」、「~したい」は「want to」だから、「I want to buy this.」というとこんな感じになります。 もちろん、言いたいの

続きを読む