見送りに行ってきます(I’ll see him off.)

会社に佐藤さんというお客様がやってきました。 打ち合わせを終え、あなたはお客様を駅まで見送りに行くことになりました。 そこで、「佐藤様をお見送りに行ってきます」と上司に伝えようと思いましたが、 さて、こんな時、どういえばよいでしょう。 英語の名詞で「見送り」はsend-offという単語があります。 あぁ、この単語をそのまま使えばよいじゃんと思って、 I'll g

続きを読む

この度はありがとうございました(Thank you for all your help.)

仕事上、お世話になった相手にお礼を言う場面は良くありますね。 その時、私たちは、日本語でこのように言います。 「この度は本当にありがとうございました」 この表現をそのまま英語に訳すと、こうなります。 This time, we appreciate your help. しかし、これはネイティヴスピーカーには、まったく違って受け取られてしまうのです。

続きを読む

電話がありました(I got a phone call.)

仕事中、同僚宛ての電話がったことを伝えたくて、 「佐々木さんから電話があったよ」 と伝えたい時は何て言えばよいでしょうか? 「電話があった」=「電話を取った」と考えて、 I took the phone from Mr. Sasaki. というと、こんな感じになります。 take fromという表現は、状況に応じていくつかの意味がありますが、 「人

続きを読む

佐藤様がお待ちです(Miss Sato is expecting you.)

ある日、あなたの会社に佐藤さんという方が来社されました。 その方は、あなたの上司を商談のために尋ねてきたので、待合室に通して上司にその旨を伝えようとしました。 当然、「佐藤さんがお待ちです」と言いたいのですが、 この時、Miss Sato is expecting.というと、どのような意味にとらえられるでしょう。 ・・・一歩間違えばセクハラで訴えられますよ(

続きを読む

お待ちしております(I’ll be waiting for you.)

お客様が会社に見えられることは良くありますよね。 例えば、電話対応などで「10時にお待ちしております」というようなフレーズは良く使われます。 さて、電話の向こうの相手に対して「お待ちしております」とはどのように言えばよいでしょうか? 簡単なように思えるフレーズほど、意外な落とし穴があるものです。 「待つ」はwaitだと単純に考えて、I'm waiting.というと、こんなニ

続きを読む